久久久久亚洲av无码专区喷水,国内精品乱码卡一卡2卡麻豆,久久99精品国产自在现线小黄鸭,久久久久久综合网天天,国偷自产视频一区二区久

城市
  • 廣州、
  • 深圳、
  • 蘇州、
  • 西安、
  • 武漢、
  • 濟南、
  • 杭州
  • 蘭州、
  • 青島
  • 石家莊、
  • 太原、
  • 鄭州、
  • 沈陽、
  • 長春、
  • 哈爾濱
  • 南京、
  • 長沙、
  • 合肥
  • 成都、
  • 烏魯木齊、
  • 南昌
  • 貴陽、
  • 呼和浩特、
  • 昆明、
  • 福州
  • 南寧、
  • 銀川、
  • 您所在的位置:在職研招網(wǎng) >> 翻譯碩士MTI

    翻譯在職研究生英語翻譯題型有哪些技巧

    來源:在職研招網(wǎng)(www.5370.com.cn) 在職研究生網(wǎng) 發(fā)布時間:2025/8/6 11:17:00

      翻譯在職研究生是培養(yǎng)學生能獨自進行翻譯工作的一個專業(yè),對于翻譯在職研究生的考試題型和難度問題,很多人都很擔心自己通不過,下面就介紹翻譯在職研究生英語翻譯題型有哪些技巧:

      被動語態(tài)的廣泛使用是英語區(qū)別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執(zhí)行者是誰的,往往都采用被動語態(tài)。

      此外,由于英語被動結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數(shù)被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現(xiàn)。英語和漢語在被動語態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。

      一、譯成漢語的被動句

      使用“被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來”等詞匯。

      Problems should be resolved in good time.

      問題應及時加以解決。

      He was praised by his teacher.

      他得到了老師的表揚。

      二、譯成漢語主動句

      (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

      With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

      隨著社會的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留

      The meeting is scheduled for April 6th.

      會議定于四月六日舉行。

      (二)主賓顛倒(by+行為主體)

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能發(fā)出熱和光。

      Only a small portion of solar energy is now being used.

      現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。

    對外經(jīng)濟貿(mào)易大學經(jīng)貿(mào)翻譯
    中國人民大學英語語言文學
    • 北京站
    • 上海站
    • 廣東站
    • 江蘇站
    • 山東站
    • 陜西站
    • 湖北站
    • 河北站
    • 江西站